As devidas mudanças...
Ao originar a Língua Portuguesa, o Latim sofreu alterações fonéticas, sintáticas e semânticas. No primeiro tipo, pode-se observar o desaparecimento ou surgimento de fonemas no início, no interior ou no final da palavra; o segundo caracteriza-se pela ordem dos elementos na oração e a última verifica-se pela alteração de sentido na passagem do Latim ao Português.
Vejam alguns exemplos:
Transformações fonéticas, também chamadas de metaplasmos:
Ex: acume > cume; malu > mau; dare >dar; stare > estar; stella >estrela; ante>antes; persona >pessoa; rotundo> rodondo > redondo; regno > reino; nec > ne> nem.
Obs.: Podemos observar que algumas palavras sofreram alterações em Português, mas o mesmo não ocorreu com outras línguas neolatinas: dare, stare e stella ainda existem na Língua Italiana com o sentido original.
Transformações sintáticas. Na frase latina, a função sintática era indicada pela desinência, o que permitia maior liberdade na construção da frase.
Vejam, em latim, a frase A menina tem uma rosa pode ser escrita de diversas maneiras:
1 - Puella habet rosam.
2 - Puella rosam habet.
3 - Rosam habet puella.
Obs.: Em Português, essa liberdade deixou de existir e a função sintática passou a ser determinada pela ordem das palavras na oração .
Transformações semânticas. Muitas vezes, na passagem do Latim ao Português, as palavras sofreram alterações na forma e no significado. Foi o que aconteceu com a “focus”, que designava “lareira” ou “fogão” e passou a “fogo”.
Referência bibliográfica: COUTINHO, Ismael de Lima. Gramática histórica.
quinta-feira, 24 de março de 2011
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário